Jó 19
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Zehnmal nun schon schmäht ihr mich / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln! /
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt? / (1) aÜs: "Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir."
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Oder wollt ihr wider mich grosstun / und mich zurechtweisen durch Beschimpfung? /
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Erkennet doch, dass Gott mein Recht gebeugt / und mich mit seinem Netz umfangen hat. /
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet / und die Krone mir vom Haupt genommen. /
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Allzumal rückten heran seine Scharen, / bahnten ihren Weg wider mich / und lagerten sich rings um mein Zelt. /
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Meine Verwandten kennen mich nicht mehr, / vergessen haben mich die Gäste meines Hauses. / (a) Ps 38:12; 69:9
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Mich verabscheuen alle meine Vertrauten, / und die ich liebhatte, kehren sich wider mich. / (a) Ps 41:10
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. /
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch mein, ihr, meine Freunde, / denn die Hand Gottes hat mich getroffen! /
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 O dass aufgeschrieben würden, / in ein Buch verzeichnet meine Worte! /
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei / auf ewig in den Felsen eingegraben! /
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 so fürchtet für euch selbst das Schwert! / denn Zorn kommt über die Schuldigen, / auf dass ihr wisst: Es gibt noch ein Gericht.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.