Jó 19

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Zehnmal nun schon schmäht ihr mich / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln! /
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt? / (1) aÜs: "Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir."
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Oder wollt ihr wider mich grosstun / und mich zurechtweisen durch Beschimpfung? /
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Erkennet doch, dass Gott mein Recht gebeugt / und mich mit seinem Netz umfangen hat. /
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet / und die Krone mir vom Haupt genommen. /
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Allzumal rückten heran seine Scharen, / bahnten ihren Weg wider mich / und lagerten sich rings um mein Zelt. /
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Meine Verwandten kennen mich nicht mehr, / vergessen haben mich die Gäste meines Hauses. / (a) Ps 38:12; 69:9
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Mich verabscheuen alle meine Vertrauten, / und die ich liebhatte, kehren sich wider mich. / (a) Ps 41:10
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. /
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch mein, ihr, meine Freunde, / denn die Hand Gottes hat mich getroffen! /
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 O dass aufgeschrieben würden, / in ein Buch verzeichnet meine Worte! /
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei / auf ewig in den Felsen eingegraben! /
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 so fürchtet für euch selbst das Schwert! / denn Zorn kommt über die Schuldigen, / auf dass ihr wisst: Es gibt noch ein Gericht.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.