Jó 17
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? /
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; / drum wirst du sie nicht obsiegen lassen. /
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, / und der Reine empört sich über den Ruchlosen. /
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Der Gerechte hält fest an seinem Wege, / und wer reine Hände hat, nimmt zu an Kraft. /
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Ihr alle aber, kommt nur wieder her; / ich finde doch keinen Weisen unter euch. /
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. /
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Zur Grube sage ich "Meine Mutter!" / und "Meine Schwester!" zum Gewürm. /
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? /
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.