Jó 17

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? /
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; / drum wirst du sie nicht obsiegen lassen. /
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, / und der Reine empört sich über den Ruchlosen. /
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte hält fest an seinem Wege, / und wer reine Hände hat, nimmt zu an Kraft. /
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Ihr alle aber, kommt nur wieder her; / ich finde doch keinen Weisen unter euch. /
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. /
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Zur Grube sage ich "Meine Mutter!" / und "Meine Schwester!" zum Gewürm. /
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? /
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.