Jó 17

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? /
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; / drum wirst du sie nicht obsiegen lassen. /
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, / und der Reine empört sich über den Ruchlosen. /
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte hält fest an seinem Wege, / und wer reine Hände hat, nimmt zu an Kraft. /
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Ihr alle aber, kommt nur wieder her; / ich finde doch keinen Weisen unter euch. /
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. /
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Zur Grube sage ich "Meine Mutter!" / und "Meine Schwester!" zum Gewürm. /
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? /
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.