Jó 17

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? /
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; / drum wirst du sie nicht obsiegen lassen. /
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, / und der Reine empört sich über den Ruchlosen. /
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Der Gerechte hält fest an seinem Wege, / und wer reine Hände hat, nimmt zu an Kraft. /
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Ihr alle aber, kommt nur wieder her; / ich finde doch keinen Weisen unter euch. /
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. /
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Zur Grube sage ich "Meine Mutter!" / und "Meine Schwester!" zum Gewürm. /
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? /
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.