Jó 17
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Fürwahr, Spöttereien sind mein Teil, / und auf Bitterkeiten muss mein Auge weilen. /
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? /
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; / drum wirst du sie nicht obsiegen lassen. /
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Wer zur Pfändung anzeigt seine Freunde, / dessen Kindern werden die Augen verschmachten. /
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, / und der Reine empört sich über den Ruchlosen. /
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte hält fest an seinem Wege, / und wer reine Hände hat, nimmt zu an Kraft. /
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Ihr alle aber, kommt nur wieder her; / ich finde doch keinen Weisen unter euch. /
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. /
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! /
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Wenn ich hoffe, ist die Unterwelt mein Haus, / im Dunkel breite ich hin mein Lager. /
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Zur Grube sage ich "Meine Mutter!" / und "Meine Schwester!" zum Gewürm. /
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? /
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Kommt es hinab mit mir zur Unterwelt, / oder fahren wir zusammen in den Staub?
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.