Jó 14
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! /
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Wenn doch seine Tage bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir beschlossen, / und du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreite, /
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 so blicke weg von ihm und lass ihn ruhen, / dass er doch seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner. /
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Denn für den Baum gibt es doch eine Hoffnung: / wird er gleich umgehauen, er kann wieder treiben, / und seine Schosse hören nicht auf. /
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Wenn seine Wurzel auch alt wird in der Erde / und sein Stumpf im Staub erstirbt, /
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, / der Mensch verscheidet - und wo ist er? /
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 der Mensch entschläft und ersteht nicht wieder; / bis die Himmel vergehen, erwacht er nicht, / wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlafe. /
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig? / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / (a) Hio 7:1
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Ja, dann zähltest du meine Schritte, / würdest nicht achthaben auf meine Sünde. / (a) Hio 34:21
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / und du übertünchtest meine Schuld. /
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin, / du entstellst sein Antlitz und schickst ihn fort. /
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.