Jó 14

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! /
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Wenn doch seine Tage bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir beschlossen, / und du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreite, /
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 so blicke weg von ihm und lass ihn ruhen, / dass er doch seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner. /
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Denn für den Baum gibt es doch eine Hoffnung: / wird er gleich umgehauen, er kann wieder treiben, / und seine Schosse hören nicht auf. /
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Wenn seine Wurzel auch alt wird in der Erde / und sein Stumpf im Staub erstirbt, /
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, / der Mensch verscheidet - und wo ist er? /
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 der Mensch entschläft und ersteht nicht wieder; / bis die Himmel vergehen, erwacht er nicht, / wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlafe. /
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig? / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / (a) Hio 7:1
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Ja, dann zähltest du meine Schritte, / würdest nicht achthaben auf meine Sünde. / (a) Hio 34:21
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / und du übertünchtest meine Schuld. /
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin, / du entstellst sein Antlitz und schickst ihn fort. /
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.