Jó 14
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! /
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Wenn doch seine Tage bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir beschlossen, / und du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreite, /
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 so blicke weg von ihm und lass ihn ruhen, / dass er doch seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner. /
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Denn für den Baum gibt es doch eine Hoffnung: / wird er gleich umgehauen, er kann wieder treiben, / und seine Schosse hören nicht auf. /
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Wenn seine Wurzel auch alt wird in der Erde / und sein Stumpf im Staub erstirbt, /
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, / der Mensch verscheidet - und wo ist er? /
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 der Mensch entschläft und ersteht nicht wieder; / bis die Himmel vergehen, erwacht er nicht, / wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlafe. /
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig? / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / (a) Hio 7:1
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ja, dann zähltest du meine Schritte, / würdest nicht achthaben auf meine Sünde. / (a) Hio 34:21
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / und du übertünchtest meine Schuld. /
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin, / du entstellst sein Antlitz und schickst ihn fort. /
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.