Jó 14
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! /
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Wenn doch seine Tage bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir beschlossen, / und du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreite, /
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 so blicke weg von ihm und lass ihn ruhen, / dass er doch seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner. /
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Denn für den Baum gibt es doch eine Hoffnung: / wird er gleich umgehauen, er kann wieder treiben, / und seine Schosse hören nicht auf. /
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Wenn seine Wurzel auch alt wird in der Erde / und sein Stumpf im Staub erstirbt, /
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, / der Mensch verscheidet - und wo ist er? /
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 der Mensch entschläft und ersteht nicht wieder; / bis die Himmel vergehen, erwacht er nicht, / wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlafe. /
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig? / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / (a) Hio 7:1
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Ja, dann zähltest du meine Schritte, / würdest nicht achthaben auf meine Sünde. / (a) Hio 34:21
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / und du übertünchtest meine Schuld. /
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin, / du entstellst sein Antlitz und schickst ihn fort. /
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.