Jó 14
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! /
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Wenn doch seine Tage bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir beschlossen, / und du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreite, /
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 so blicke weg von ihm und lass ihn ruhen, / dass er doch seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner. /
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Denn für den Baum gibt es doch eine Hoffnung: / wird er gleich umgehauen, er kann wieder treiben, / und seine Schosse hören nicht auf. /
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Wenn seine Wurzel auch alt wird in der Erde / und sein Stumpf im Staub erstirbt, /
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Der Mann aber stirbt und ist dahin, / der Mensch verscheidet - und wo ist er? /
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 der Mensch entschläft und ersteht nicht wieder; / bis die Himmel vergehen, erwacht er nicht, / wird nicht aufgeweckt aus seinem Schlafe. /
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig? / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / (a) Hio 7:1
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ja, dann zähltest du meine Schritte, / würdest nicht achthaben auf meine Sünde. / (a) Hio 34:21
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / und du übertünchtest meine Schuld. /
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin, / du entstellst sein Antlitz und schickst ihn fort. /
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.