Gênesis 5

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies [ist] das Buch der Nachkommen (Geschichte) Adams. Am Tag Gottes Erschaffens [von] Adam machte er ihn im Abbild (Bild, in der Ähnlichkeit) Gottes.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Männlich und weiblich (Als Mann und Frau) erschuf er sie, und er segnete sie und nannte sie „Mensch“ (Adam) am Tag ihres Geschaffenwerdens.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3 Und Adam war einhundertdreißig Jahre [alt] und er zeugte (wurde Vater) in seinem Abbild (ihm gleich) wie sein Bild und nannte ihn Set.
3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 Und es waren die Tage Adams nach der Zeugung Sets achthundert Jahre, und er zeugte (wurde Vater) Söhne und Töchter.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5 Und es waren alle Tage Adams, die er lebte, neunhundertdreißig Jahre und er starb.
5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Und Set war einhundertundfünf Jahre [alt] und er zeugte Enosch.
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 Und {es war} Set [lebte] nach seiner Zeugung des Enosch [noch] achthundertsieben Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8 Und es waren alle Tage Sets neunhundertzwölf Jahre und er starb.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Und Enosch war neunzig Jahre [alt] und er zeugte Kenan.
9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10 Und {es war} Enosch [lebte] nach seiner Zeugung Kenans [noch] achthundertfünfzehn Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11 Und es waren alle Tage des Enosch neunhundertfünf Jahre und er starb.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Und es war Kenan siebzig Jahre [alt] und er zeugte Mahalalel.
12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13 Und {es war} Kenan [lebte] nach seiner Zeugung Mahalalels achthundertvierzig Jahre und er zeugte Töchter und Söhne.
13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Und es waren alle Tage Kenans neunhundertzehn Jahre und er starb.
14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Und es war Mahalalel fünfundsechzig Jahre [alt] und er zeugte Jered.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16 Und {es war} Mahalalel [lebte] nach seiner Zeugung Jereds achthundertdreißig Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17 Und es waren alle Tage Mahalalels achthundertfünfundneunzig Jahre und er starb.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Und es war Jered einhundertzweiundsechzig Jahre [alt] und er zeugte Henoch.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 Und {es war} Jered [lebte] nach seiner Zeugung Henochs achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20 Und es waren alle Tage Jereds neunhundertzweiundsechzig Jahre und er starb.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Und es war Henoch fünfundsechzig Jahre [alt] und er zeugte Metuschelach.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Und es ging (lebte, wandelte) beständig Henoch mit Gott nach seiner Zeugung Metuschelachs dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 Und es waren alle Tage Henochs dreihundertfünfundsechzig Jahre.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 Und Henoch ging beständig (wandelte) mit Gott und es gab ihn nicht [mehr], denn genommen hatte ihn Gott.
24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25 Und es war Metuschelach einhundertsiebenundachtzig Jahre [alt] und er zeugte Lamech.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 Und es war Metuschelach nach seiner Zeugung Lamechs siebenhundertzweiundachtzig Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27 Und es waren alle Tage Metuschelachs neunhundertneunundsechzig Jahre und er starb.
27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Und es war Lamech einhundertzweiundachtzig Jahre [alt] und er zeugte einen Sohn.
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 Und er nannte ihn Noach, indem er sagte (sagend): Dieser wird uns trösten von unserer Arbeit (Taten) und {unserer} Mühe unserer Hände von dem Erdboden, den JHWH verflucht hat.
29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Und {es war} Lamech [lebte] nach seiner Zeugung Noachs fünfhundertfünfundneunzig Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31 Und es waren alle Tage Lamechs siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre und er starb.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Und es war Noach [ein] Sohn [von] fünfhundert Jahren und Noach zeugte Sem, Ham und Jafet.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.