Salmos 91

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Der du dich in des Höchsten Schutz begibst,in des Allmächtigen Schatten weilst,
1 Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
2 vom Herrn sprich so:"Mein Schirm und meine Burg,mein Gott, auf den ich baue!"
2 Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
3 Aus Jägers Schlinge löst er dichund vor dem Anschlag voller Tücke.
3 Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
4 Mit seinen Schwingen deckt er dich;geborgen bist du unter seinen Fittichen.Ein Schirm und Schild ist seine Treue.
4 Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
5 Kein nächtlich Grauen darf dich schrecken,kein Pfeil, der an dem Tage fliegt,
5 Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
6 und keine Seuche, die im Finstern schleicht,und keine Pest, die an dem hellen Mittag wütet.
6 nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
7 Ob Tausend dir zur Seite fallen, Zehntausende zu deiner Rechten,dich wird es nicht treffen.
7 Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
8 Du siehst es nur mit deinen Augen,wenn du der Übeltäter Strafgericht erlebst.
8 Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
9 So sprich: "Der Herr ist meine Zuversicht".Zu deinem Freunde nimmst du dir den Höchsten.
9 Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
10 Dir kann kein Unheil widerfahrenund keine Plage deinem Zelte nahen.
10 nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
11 Denn deinetwegen gibt er seinen Engeln das Gebot,auf allen deinen Wegen dich zu hüten.
11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
12 Auf Händen sollen sie dich tragen,daß nicht dein Fuß an Steine stoße.
12 Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
13 Auf Löwen und auf Nattern reitest du;du fährst auf jungen Löwen und mit Schlangen. -
13 Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
14 Ich rette ihn, dieweil er an mir hängt,und schirme ihn, dieweil er meinen Namen kennt.
14 Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
15 Wenn er mich ruft, so höre ich auf ihnund stehe ihm zur Seite in der Not.Ich rette ihn und bringe ihn zu Ehren.
15 Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
16 Ich labe ihn mit langem Lebenund lasse schauen ihn mein Heil.
16 Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 91, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.