Salmos 88
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Du meines Heiles Gott, o Herr!Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Es komme mein Gebet vor Dich!Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt;der Unterwelt naht sich mein Leben.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich;ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Wie Tote bin ich, bloß von allem,wie die Verblichenen, die im Grabe liegen,und deren Du nicht mehr gedenkst,und die Dir fernestehen.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Du stößt mich in die tiefste Grube,in Finsternis, in große Tiefen.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Dein Grimm liegt schwer auf mir;und Deine Fluten führst Du her. (Sela.)
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Und Du entfremdest mir die Freunde;zum Ekel machst Du mich für sie.Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Matt ist mein Auge mir vom Leiden.Ich rufe täglich, Herr, Dich anund breite meine Hände nach Dir aus:
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 "Wirst Du an Taten Wunder tun?Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela.)
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Rühmt man im Grabe Deine Liebeund Deine Treue in der Unterwelt?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetanund Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 So schreie ich, o Herr, zu Dir;vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Warum verschmähst Du meine Seele, Herr,verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend,und wortlos Deine Schrecken tragend.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Mich überfallen Deine Zornesgluten,und Deine Schrecknisse vernichten mich,
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 umfluten täglich mich wie Wasser,umschließen mich zumal. Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg,und meine Liebsten sind entschwunden.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.