Salmos 49

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
1 Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
2 Ihr Völker alle, hört!Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 gente do povo, homens importantes, ricos e pobres igualmente:
3 Gemeine Leute, Herrensöhne,ihr all zusammen, reich und arm!
3 A minha boca falará com sabedoria; a meditação do meu coração trará entendimento.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor,und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a um provérbio; com a harpa exporei o meu enigma:
5 Ich lausche einem Spruch,mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 Por que deverei temer quando vierem dias maus, quando inimigos traiçoeiros me cercarem,
6 Warum soll ich in Unglückstagen zagen,wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
7 die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,
8 Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
9 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
9 para que viva para sempre e não sofra decomposição.
10 daß er für immer lebeund nicht die Grube sehe.
10 Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.
11 Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 Seus túmulos serão suas moradas para sempre, suas habitações de geração em geração, ainda que tenham dado seus nomes a terras.
12 Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre; é como os animais, que perecem.
13 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa
14 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
14 Como ovelhas, estão destinados à sepultura, e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.
15 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
15 Mas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si. Pausa
16 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt;er nimmt mich mit. (Sela.)
16 Não se aborreça quando alguém se enriquece e aumenta o luxo de sua casa;
17 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
18 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 Embora em vida ele se parabenize: "Todos o elogiam, pois você está prosperando",
19 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich,und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
20 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
20 O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.