Salmos 49
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
1 Povos todos, escutem isto; deem ouvidos, todos os moradores da terra,
2 Ihr Völker alle, hört!Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 tanto os humildes como os poderosos, todos juntamente, os ricos e os pobres.
3 Gemeine Leute, Herrensöhne,ihr all zusammen, reich und arm!
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos profundos.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor,und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich lausche einem Spruch,mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 Por que temerei nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me perseguem,
6 Warum soll ich in Unglückstagen zagen,wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na sua muita riqueza?
7 die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate —
8 Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre —,
9 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
9 para que continue a viver perpetuamente e não venha a morrer.
10 daß er für immer lebeund nicht die Grube sehe.
10 Porque vê-se que os sábios morrem, e que perecem também os tolos e estúpidos, os quais deixam as suas riquezas para os outros.
11 Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 Em seu íntimo pensam que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar o seu próprio nome às suas terras.
12 Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 Todavia, o ser humano não permanece em sua ostentação; pelo contrário, é como os animais, que perecem.
13 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Tal proceder é tolice deles; mas os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; o mundo dos mortos é o lugar em que habitam.
15 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt;er nimmt mich mit. (Sela.)
16 Não tenha medo, quando alguém enriquecer, quando aumentar a glória de sua casa;
17 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 pois, quando morrer, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 Ainda que durante a vida ele tenha se lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich,und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 irá juntar-se à geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
20 O ser humano, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é como os animais, que perecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.