Salmos 49
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Ihr Völker alle, hört!Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Gemeine Leute, Herrensöhne,ihr all zusammen, reich und arm!
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor,und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 Ich lausche einem Spruch,mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Warum soll ich in Unglückstagen zagen,wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 daß er für immer lebeund nicht die Grube sehe.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt;er nimmt mich mit. (Sela.)
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich,und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.