Salmos 49
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Ihr Völker alle, hört!Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Gemeine Leute, Herrensöhne,ihr all zusammen, reich und arm!
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor,und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Ich lausche einem Spruch,mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Warum soll ich in Unglückstagen zagen,wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 daß er für immer lebeund nicht die Grube sehe.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt;er nimmt mich mit. (Sela.)
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich,und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.