Salmos 49
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Ihr Völker alle, hört!Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Gemeine Leute, Herrensöhne,ihr all zusammen, reich und arm!
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund trägt Weisheit vor,und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich lausche einem Spruch,mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Warum soll ich in Unglückstagen zagen,wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 die auf ihr Gut vertrauen,sich ihres großen Reichtums rühmen?
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Nicht einer kann sich selbst loskaufen,nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbstund so für alle Zeit unmöglich,
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 daß er für immer lebeund nicht die Grube sehe.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Da sieht man Weise sterben,wie Tor und Narr vergehnund andern ihr Vermögen hinterlassen.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Für immer ist ihr Grab ihr Haus,für alle Zukunft ihre Wohnstätte,sie, deren Namen Weltruf hatten.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet,und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet;der führt sie unparteiisch bald hinab,zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung,wo ihr Gespenst verschwindet.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt;er nimmt mich mit. (Sela.)
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert,wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit;sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich,und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.