Salmos 44

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt;ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht.Nein, Deine Rechte und Dein Armund Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Du bist mein König, und mein Gott,der Jakob Sieg entbietet.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder,zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Nicht meinem Bogen traue ich;den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Nur Du befreist uns von den Gegnernund machst zuschanden unsere Hasser.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmenund Deinen Namen preisen immerdar. (Sela.)
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött,zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns,die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen,und Scham bedeckt mein Angesicht
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers,vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 All das hat uns getroffen,obschon wir Deiner nicht vergessen,an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr?Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Gebeugt zum Staub ist unser Körper,zu Boden unser Leib gedrückt. Auf jetzt zu unserer Hilfe!Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.