Salmos 44
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht.
1 Ao Músico-chefe, para os filhos de Corá, Masquil. Nós ouvimos com nossos ouvidos, ó Deus, nossos pais nos contaram que obra tu fizeste nos dias deles, nos tempos antigos.
2 Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
2 Como tu expulsaste os pagãos com tua mão, e os plantaste; como tu afligiste os povos e os expulsaste.
3 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
3 Pois eles não conseguiram a posse da terra por sua própria espada, nem seu próprio braço os salvou, mas a tua mão direita, o teu braço e a luz de teu semblante, porque tu os favoreceste.
4 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt;ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht.Nein, Deine Rechte und Dein Armund Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 Tu és meu rei, ó Deus; comanda livramentos a Jacó.
5 Du bist mein König, und mein Gott,der Jakob Sieg entbietet.
5 Através de ti empurraremos para baixo nossos inimigos; através de teu nome pisaremos nos que se levantam contra nós.
6 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder,zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Nicht meinem Bogen traue ich;den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 Mas tu nos salvaste de nossos inimigos, e envergonhaste aqueles que nos odiavam.
8 Nur Du befreist uns von den Gegnernund machst zuschanden unsere Hasser.
8 Em Deus nos vangloriamos por todo o dia, e louvamos o teu nome para sempre. Selá.
9 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmenund Deinen Namen preisen immerdar. (Sela.)
9 Mas tu nos abandonaste, e nos envergonhaste; e não vai adiante dos nossos exércitos.
10 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 Tu nos fazes dar a volta por causa dos inimigos, e aqueles que nos odeiam nos despojam para si.
11 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
11 Tu nos deste como ovelhas separadas para alimento, e nos espalhaste entre os pagãos.
12 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 Tu vendes o teu povo por nada, e não aumenta a tua riqueza com o seu preço.
13 Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 Tu fazes de nós vergonha para os nossos vizinhos, desprezo e escárnio para aqueles que estão ao nosso redor.
14 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött,zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 Tu fazes de nós o provérbio entre os pagãos, um balançar de cabeça entre os povos.
15 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns,die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 Minha confusão está continuamente diante de mim, e a vergonha da minha face me encobriu;
16 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen,und Scham bedeckt mein Angesicht
16 pela voz daquele que insulta e blasfema; por causa do inimigo e vingador.
17 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers,vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 Tudo isso nos sobreveio; contudo não nos temos esquecido de ti, nem lidamos falsamente ao teu pacto.
18 All das hat uns getroffen,obschon wir Deiner nicht vergessen,an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 Nosso coração não se voltou, nem os nossos passos se desviaram do teu caminho.
19 Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 Embora tu tenhas dolorosamente nos quebrado no lugar dos dragões, e nos coberto com a sombra da morte.
20 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
20 Se nos esquecemos do nome de nosso Deus, ou esticamos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 Deus não esquadrinhará isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
22 Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 Sim, por tua causa somos mortos todo o dia; somos contados como ovelhas para a matança.
23 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
23 Desperta, por que dormes, ó Senhor? Levanta-te, não nos rejeites para sempre.
24 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr?Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 Por que escondes a tua face, e esqueces a nossa aflição e a nossa opressão?
25 Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 Pois nossa alma está prostrada sobre o pó, nossa barriga está encostada sobre a terra.
26 Gebeugt zum Staub ist unser Körper,zu Boden unser Leib gedrückt. Auf jetzt zu unserer Hilfe!Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
26 Levanta-te por nosso socorro, e redime-nos por causa de tua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.