Salmos 44

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
2 Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
3 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
4 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt;ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht.Nein, Deine Rechte und Dein Armund Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
5 Du bist mein König, und mein Gott,der Jakob Sieg entbietet.
5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
6 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder,zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
7 Nicht meinem Bogen traue ich;den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
8 Nur Du befreist uns von den Gegnernund machst zuschanden unsere Hasser.
8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
9 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmenund Deinen Namen preisen immerdar. (Sela.)
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
11 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
12 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
13 Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
14 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött,zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
15 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns,die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen,und Scham bedeckt mein Angesicht
16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers,vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
18 All das hat uns getroffen,obschon wir Deiner nicht vergessen,an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
20 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
21 Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
22 Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
24 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr?Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
25 Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
26 Gebeugt zum Staub ist unser Körper,zu Boden unser Leib gedrückt. Auf jetzt zu unserer Hilfe!Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.