Salmos 44

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
2 Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
2 Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
3 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
3 Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt;ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht.Nein, Deine Rechte und Dein Armund Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Du bist mein König, und mein Gott,der Jakob Sieg entbietet.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
6 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder,zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Nicht meinem Bogen traue ich;den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nur Du befreist uns von den Gegnernund machst zuschanden unsere Hasser.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmenund Deinen Namen preisen immerdar. (Sela.)
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
12 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
13 Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
14 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött,zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
15 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns,die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
16 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen,und Scham bedeckt mein Angesicht
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers,vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 All das hat uns getroffen,obschon wir Deiner nicht vergessen,an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
19 Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
21 Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr?Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
26 Gebeugt zum Staub ist unser Körper,zu Boden unser Leib gedrückt. Auf jetzt zu unserer Hilfe!Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
26 Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.