Salmos 44
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt;ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht.Nein, Deine Rechte und Dein Armund Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Du bist mein König, und mein Gott,der Jakob Sieg entbietet.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder,zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Nicht meinem Bogen traue ich;den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nur Du befreist uns von den Gegnernund machst zuschanden unsere Hasser.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmenund Deinen Namen preisen immerdar. (Sela.)
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött,zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns,die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen,und Scham bedeckt mein Angesicht
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers,vor Feinden und vor Rachegierigen. -
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 All das hat uns getroffen,obschon wir Deiner nicht vergessen,an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr?Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 Gebeugt zum Staub ist unser Körper,zu Boden unser Leib gedrückt. Auf jetzt zu unserer Hilfe!Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.