Salmos 38

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Lied; von David, zum Erlernen.
1 Ó Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Bestraf mich nicht in Deinem Zorne, Herr!In Deinem Grimme züchtige mich nicht noch mehr!
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
3 Denn Deine Pfeile sind gar tief in mich gedrungen,und Deine Hand liegt schwer auf mir.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
4 An meinem Fleische ist nichts heil ob Deinem Zorn,nichts unversehrt an meinem Leib ob meiner Sünde.
4 Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
5 Denn meine Sünden übersteigen mir das Haupt,sind mir zu schwer, wie eine ungeheure Last.
5 As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
6 Und eiternd faulen meine Wundenum meiner Torheit willen.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
7 Ich winde mich und krümme mich so heftigund allzeit gehe ich betrübt einher.
7 Porque os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 In meinem Innern wühlt der Brand;an meinem Leib ist nichts Gesundes.
8 Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
9 Ich bin gelähmt, zermalmt und stöhne;mir klopft das Herz.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
10 Vor Dir liegt jeder meiner Wünsche offen, Herr;mein Seufzen ist Dir nicht verborgen.
10 O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Mir pocht das Herz und steht mir still,und meine Kraft, mein Augenlicht versagen mir den Dienst.
11 Os meus amigos e os meus propínquos afastam-se da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
12 Die Freunde und Gefährten treten zurück vor meiner Plage;fern stehen die Verwandten mir.
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas que danificam e imaginam astúcias todo o dia.
13 Die auf mein Leben lauern, legen Schlingen,und die mein Unglück suchen, drohen mit Verderbenund schmieden täglich Ränke.
13 Mas eu, como surdo, não ouvia e, como mudo, não abri a boca.
14 Und ich? Ich bin wie taub und höre nichts,bin wie ein Stummer, der den Mund nicht öffnet,
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
15 bin wie ein Mensch, der nichts verstehtund keinen Widerspruch im Munde führt.
15 Porque em ti, Senhor , espero; tu, Senhor, meu Deus, me ouvirás.
16 Denn ich vertraue, Herr, auf Dich;Du Herr, mein Gott, wirst Rede stehen,
16 Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim; quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
17 Weil ich mir sag, sie dürfen meiner nimmer spotten,und glitte aus mein Fuß, nicht über mich frohlocken.
17 Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
18 Schon bin ich ja dem Falle nah,stets meiner Schwäche mir bewußt.
18 Porque eu confessarei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
19 Denn ich bekenne meine Schuldund gräme mich um meine Sünde.
19 Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
20 Doch zahlreich sind, die unverschuldet mich befeinden,und viele, die mich grundlos hassen,
20 Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 und die mit Bösem Gutes mir vergelten,mich lästern, daß ich nach dem Guten strebe.
21 Não me desampares, Senhor ; meu Deus, não te alongues de mim.
22 Verlaß mich nicht, o Herr!Mein Gott, entfern Dich nicht von mir! Zu meinem Schutze schnell herbei!Zu Hilfe, Herr!
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.