Salmos 22
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen,und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf,und Du erhörst mich nicht,und also in der Nacht;Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Und doch bist Du der Heilige Israels,Du schrecklich Thronender.
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Auf Dich vertrauten unsere Väter;sie hofften, und Du halfest ihnen.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung,und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann,der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn!Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 Du halfst mir aus der Mutter Schoß;Du bargst mich an der Mutter Brust.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen;vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Bleib mir nicht fern!Die Not ist nah, und niemand hilft.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Der Farren viele stehen um mich her,und mich umringen Basanstiere.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Sie sperren gegen mich die Rachen auf,wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Denn Hunde haben mich umringt,der Frevler Rotte mich umgeben;sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern;sie schauen zu und weiden sich an mir.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen über mein Gewand das Los.
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Herr, sei nicht fern!Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Errette vom Verderben meine Seele,aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Entreiße mich der Löwen Rachen!Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhmund preise Dich in der Gemeinde also:
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn!Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn!Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Denn er verachtet und verschmäht es nicht,den Armen zu erhören,verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm,und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab;ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Dann sollen satt die Armen werden,den Herrn rühmen, die ihn suchen:"Auflebe euer Herz für immer!"
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle,und alle Heidenstämmebeten vor Dir dann an, bedenkend,
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt,und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 Nur ihn allein beten auf Erden alle an.Ihm beugt sich, wer zur Grube fährtund dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Die Nachwelt derer, die ihm dienen,sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.