Salmos 22
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen,und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf,und Du erhörst mich nicht,und also in der Nacht;Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Und doch bist Du der Heilige Israels,Du schrecklich Thronender.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf Dich vertrauten unsere Väter;sie hofften, und Du halfest ihnen.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung,und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann,der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn!Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Du halfst mir aus der Mutter Schoß;Du bargst mich an der Mutter Brust.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen;vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Bleib mir nicht fern!Die Not ist nah, und niemand hilft.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Der Farren viele stehen um mich her,und mich umringen Basanstiere.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Sie sperren gegen mich die Rachen auf,wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich umringt,der Frevler Rotte mich umgeben;sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern;sie schauen zu und weiden sich an mir.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen über mein Gewand das Los.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Herr, sei nicht fern!Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Errette vom Verderben meine Seele,aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Entreiße mich der Löwen Rachen!Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhmund preise Dich in der Gemeinde also:
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn!Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn!Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Denn er verachtet und verschmäht es nicht,den Armen zu erhören,verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm,und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab;ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Dann sollen satt die Armen werden,den Herrn rühmen, die ihn suchen:"Auflebe euer Herz für immer!"
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle,und alle Heidenstämmebeten vor Dir dann an, bedenkend,
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt,und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Nur ihn allein beten auf Erden alle an.Ihm beugt sich, wer zur Grube fährtund dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 Die Nachwelt derer, die ihm dienen,sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.