Salmos 22
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas das palavras do meu bramido e não me auxilias?
2 Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen,und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf,und Du erhörst mich nicht,und also in der Nacht;Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
3 Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 Und doch bist Du der Heilige Israels,Du schrecklich Thronender.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf Dich vertrauten unsere Väter;sie hofften, und Du halfest ihnen.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram e não foram confundidos.
6 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung,und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann,der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
7 Todos os que me veem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
8 Confiou no Senhor , que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn!Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
10 Du halfst mir aus der Mutter Schoß;Du bargst mich an der Mutter Brust.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen;vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Bleib mir nicht fern!Die Not ist nah, und niemand hilft.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Der Farren viele stehen um mich her,und mich umringen Basanstiere.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Sie sperren gegen mich die Rachen auf,wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera e derreteu-se dentro de mim.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde haben mich umringt,der Frevler Rotte mich umgeben;sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles veem e me contemplam.
18 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern;sie schauen zu und weiden sich an mir.
18 Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen über mein Gewand das Los.
19 Mas tu, Senhor , não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Herr, sei nicht fern!Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
20 Livra a minha alma da espada e a minha predileta, da força do cão.
21 Errette vom Verderben meine Seele,aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouve-me desde as pontas dos unicórnios.
22 Entreiße mich der Löwen Rachen!Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
22 Então, declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhmund preise Dich in der Gemeinde also:
23 Vós que temeis ao Senhor , louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn!Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn!Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Denn er verachtet und verschmäht es nicht,den Armen zu erhören,verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm,und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab;ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Dann sollen satt die Armen werden,den Herrn rühmen, die ihn suchen:"Auflebe euer Herz für immer!"
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor ; e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle,und alle Heidenstämmebeten vor Dir dann an, bedenkend,
28 Porque o reino é do Senhor , e ele domina entre as nações.
29 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt,und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; como também os que não podem reter a sua vida.
30 Nur ihn allein beten auf Erden alle an.Ihm beugt sich, wer zur Grube fährtund dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
30 Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.
31 Die Nachwelt derer, die ihm dienen,sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.