Salmos 22
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David.
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen,und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf,und Du erhörst mich nicht,und also in der Nacht;Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 Und doch bist Du der Heilige Israels,Du schrecklich Thronender.
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Auf Dich vertrauten unsere Väter;sie hofften, und Du halfest ihnen.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung,und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann,der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 Mich höhnt, wer mich nur sieht,verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn!Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 Du halfst mir aus der Mutter Schoß;Du bargst mich an der Mutter Brust.
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen;vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Bleib mir nicht fern!Die Not ist nah, und niemand hilft.
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Der Farren viele stehen um mich her,und mich umringen Basanstiere.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Sie sperren gegen mich die Rachen auf,wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Wie Wasser bin ich hingegossen;all meine Glieder haben sich gelöst.Mein Herz ist mir wie Wachs geworden,in meinem Busen hingeschmolzen.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund;am Gaumen haftet mir die Zunge,und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde haben mich umringt,der Frevler Rotte mich umgeben;sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern;sie schauen zu und weiden sich an mir.
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen über mein Gewand das Los.
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Herr, sei nicht fern!Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Errette vom Verderben meine Seele,aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Entreiße mich der Löwen Rachen!Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhmund preise Dich in der Gemeinde also:
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn!Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn!Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Denn er verachtet und verschmäht es nicht,den Armen zu erhören,verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm,und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab;ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Dann sollen satt die Armen werden,den Herrn rühmen, die ihn suchen:"Auflebe euer Herz für immer!"
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle,und alle Heidenstämmebeten vor Dir dann an, bedenkend,
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt,und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Nur ihn allein beten auf Erden alle an.Ihm beugt sich, wer zur Grube fährtund dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Die Nachwelt derer, die ihm dienen,sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.