Salmos 17

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Gebet, von David. - Gerechte Sache höre, Herr!Mein Flehen merk!Vernimm mein Beten mit den Lippen sonder Trug!
1 Súplica de Davi. Ouvi, Senhor, uma causa justa! Atendei meu clamor! Escutai minha prece, de lábios sem malícia.
2 Nur Recht ergeht von Deinem Angesicht;untrüglich schauen Deine Augen.
2 Venha de vós o meu julgamento, e vossos olhos reconheçam que sou íntegro.
3 Wenn Du das Herz mir prüftest,in der Nacht es überraschtest und gründlich mich durchforschtest,fändst Du nicht,daß ich gedacht, was meinen Mund nicht überschreiten durfte.
3 Podeis sondar meu coração, visitá-lo à noite, prová-lo pelo fogo, não encontrareis iniqüidade em mim.
4 Und bei den Löhnen für die Leute gab ich achtnach Deines Mundes Worten auf den Lebensunterhalt.
4 Minha boca não pecou, como costumam os homens; conforme as palavras dos vossos lábios, segui os caminhos da lei.
5 Und meine Schritte hielten fest an Deinen Gleisennicht wankten meine Tritte.
5 Meus passos se mantiveram firmes nas vossas sendas, meus pés não titubearam.
6 So rufe ich zu Dir, daß Du mich, Gott, erhörest!Neige Dein Ohr zu mir! Auf meine Rede höre!
6 Eu vos invoco, pois me atendereis, Senhor; inclinai vossos ouvidos para mim, escutai minha voz.
7 Erzeige Deine Wundergüte, Retter derer,die vor ihren Widersachern bei Deiner Rechten Zuflucht suchen!
7 Mostrai a vossa admirável misericórdia, vós que salvais dos adversários os que se acolhem à vossa direita.
8 Dem Augensterne gleich behüte mich!Verbirg mich in dem Schatten Deiner Flügel
8 Guardai-me como a pupila dos olhos, escondei-me à sombra de vossas asas,
9 vor Frevlern, die mich überfallen,vor meinen Feinden, die mich voller Gier bedrängen!
9 longe dos pecadores, que me querem fazer violência. Meus inimigos me rodeiam com furor.
10 Fühllos verschließen sie ihr Herz;im Übermute spricht ihr Mund.
10 Seu coração endurecido se fecha à piedade; só têm na boca palavras arrogantes.
11 Sie stürzen sich auf mich, umringen mich;zu Boden senken sie die Augen. -
11 Eis que agora me cercam, espreitam para me prostrar por terra;
12 Er gleicht dem Löwen, der auf Beute lauert,dem Jungleu im Verstecke.
12 qual leão que se atira ávido sobre a presa, e como o leãozinho no seu covil.
13 Auf, Herr! Tritt ihm entgegen! Wirf ihn nieder!Errette mich vor Bösewichten durch Dein Schwert,
13 Levantai-vos, Senhor, correi-lhe ao encontro, derrubai-o; com vossa espada livrai-me do pecador,
14 vor Leuten, Herr, durch Deine Hand,vor Leuten, deren Teil im Leben nur die Welt,ja, durch Dein Schwert vor solchen, die ein Schlemmerleben führen,und die samt ihren Kindern voll gesättigt sind,und die, was übrigbleibt, den Enkeln hinterlassen können!
14 com vossa mão livrai-me dos homens, desses cuja única felicidade está nesta vida, que têm o ventre repleto de bens, cujos filhos vivem na abundância e deixam ainda aos seus filhos o que lhes sobra.
15 Ich aber schaue durch Gerechtigkeit Dein Angesichtund labe mich an Deinem Anblick voll Begier.
15 Mas eu, confiado na vossa justiça, contemplarei a vossa face; ao despertar, saciar-me-ei com a visão de vosso ser.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.