Salmos 139
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe,durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus;Dir sind vertraut all meine Wege.
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort.Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossenund hast mich ganz in Deiner Hand. -
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 O wunderbares, mir zu hohes Wissen!Ich kann es nimmer fassen.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen,wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da;wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier.
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Erwähle ich des Morgens Säume,und ging ich an das fernste Meer,
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 auch dort ergriffe Deine Hand michund Deine Rechte faßte mich.
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster.Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 Du schufest meine Nierenund formtest mich im Mutterschoße.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet.Ganz wunderbar sind Deine Werke,und meine Seele fühlt es gut.
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt,obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward,gewirkt in Erdentiefen.
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder.Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben,die Tage auch, wo sie sich formten,bevor noch eines davon war.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne!Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie.Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott!Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 die Dir in Tücke widerstrebenund hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr,vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse;sie gelten mir als Feinde.
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau!Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten!Zurück zum alten Weg mit mir!
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.