Salmos 139
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe,durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus;Dir sind vertraut all meine Wege.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort.Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossenund hast mich ganz in Deiner Hand. -
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 O wunderbares, mir zu hohes Wissen!Ich kann es nimmer fassen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen,wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da;wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Erwähle ich des Morgens Säume,und ging ich an das fernste Meer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 auch dort ergriffe Deine Hand michund Deine Rechte faßte mich.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster.Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Du schufest meine Nierenund formtest mich im Mutterschoße.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet.Ganz wunderbar sind Deine Werke,und meine Seele fühlt es gut.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt,obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward,gewirkt in Erdentiefen.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder.Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben,die Tage auch, wo sie sich formten,bevor noch eines davon war.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne!Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie.Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott!Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 die Dir in Tücke widerstrebenund hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr,vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse;sie gelten mir als Feinde.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau!Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten!Zurück zum alten Weg mit mir!
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.