Salmos 139

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe,durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus;Dir sind vertraut all meine Wege.
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort.Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossenund hast mich ganz in Deiner Hand. -
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 O wunderbares, mir zu hohes Wissen!Ich kann es nimmer fassen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen,wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da;wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Erwähle ich des Morgens Säume,und ging ich an das fernste Meer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 auch dort ergriffe Deine Hand michund Deine Rechte faßte mich.
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster.Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Du schufest meine Nierenund formtest mich im Mutterschoße.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet.Ganz wunderbar sind Deine Werke,und meine Seele fühlt es gut.
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt,obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward,gewirkt in Erdentiefen.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder.Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben,die Tage auch, wo sie sich formten,bevor noch eines davon war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne!Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie.Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott!Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 die Dir in Tücke widerstrebenund hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr,vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse;sie gelten mir als Feinde.
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau!Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten!Zurück zum alten Weg mit mir!
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.