Salmos 139

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe,durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus;Dir sind vertraut all meine Wege.
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort.Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossenund hast mich ganz in Deiner Hand. -
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 O wunderbares, mir zu hohes Wissen!Ich kann es nimmer fassen.
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen,wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da;wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier.
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Erwähle ich des Morgens Säume,und ging ich an das fernste Meer,
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 auch dort ergriffe Deine Hand michund Deine Rechte faßte mich.
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Und spräche ich:"Die Finsternis verhüllt mich sicher;das Licht wird um mich her zur Nacht",
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster.Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Du schufest meine Nierenund formtest mich im Mutterschoße.
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet.Ganz wunderbar sind Deine Werke,und meine Seele fühlt es gut.
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt,obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward,gewirkt in Erdentiefen.
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder.Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben,die Tage auch, wo sie sich formten,bevor noch eines davon war.
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne!Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie.Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott!Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 die Dir in Tücke widerstrebenund hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr,vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse;sie gelten mir als Feinde.
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau!Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten!Zurück zum alten Weg mit mir!
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.