Provérbios 24

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
1 Não tenha inveja dos maus, nem deseje a companhia deles.
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 Pois tramam violência no coração, e suas palavras sempre causam problemas.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com entendimento ela se fortalece.
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
4 Pelo conhecimento seus cômodos se enchem de toda espécie de bens preciosos e desejáveis.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
5 O sábio é mais poderoso que o forte; quem tem conhecimento se fortalece sempre mais.
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
6 Portanto, não saia para guerrear sem boa orientação; com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; entre os líderes à porta da cidade, nada tem a dizer.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
8 Quem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
9 Os planos do insensato são pecado; o zombador é detestável para todos.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
10 Se você vacilar no momento de dificuldade, sua força será pequena.
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
11 Liberte os que foram injustamente condenados a morrer; salve-os enquanto vão tropeçando para a morte.
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
12 Não se desculpe, dizendo: “Não sabia o que estava acontecendo”; lembre-se de que Deus conhece cada coração. Aquele que zela por sua vida sabe que você estava ciente; ele retribuirá a cada um conforme suas ações.
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
13 Meu filho, coma mel, pois é bom, e o favo é doce ao paladar.
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
14 Da mesma forma, a sabedoria é doce para a alma; se você a encontrar, terá um futuro brilhante, e suas esperanças não serão frustradas.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
15 Não seja como o perverso, que fica de tocaia na frente da casa do justo, nem ataque a moradia dele.
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
16 Ainda que o justo tropece sete vezes, voltará a se levantar, mas uma só calamidade é suficiente para derrubar o perverso.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
17 Não se alegre quando seu inimigo cair; não exulte quando ele tropeçar.
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
18 Pois o S enhor se desagradará disso e dele desviará sua ira.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
19 Não se perturbe por causa dos maus; não tenha inveja dos perversos.
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
20 Pois os maus não têm futuro; a luz dos perversos se apagará.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
21 Meu filho, tema o S enhor e o rei e não se associe com os rebeldes,
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
22 pois serão destruídos repentinamente; quem sabe que castigo virá do S
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
23 Estes são mais alguns ditados dos sábios: É errado tomar partido quando se julga um caso.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
24 O juiz que diz ao perverso: “Você é inocente”, será amaldiçoado pelo povo e odiado pelas nações.
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
25 Mas as coisas irão bem para os que condenam o culpado; eles receberão grandes bênçãos.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
27 Antes de construir sua casa, planeje-se e prepare os campos.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
28 Não testemunhe contra o próximo sem motivo; não minta a respeito dele.
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
29 E não diga: “Agora vou me vingar do que ele me fez! Vou acertar as contas com ele!”.
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
32 Então, enquanto observava e pensava no que via, aprendi esta lição:
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
33 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
34 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.