Provérbios 24

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.