Provérbios 24
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.