Provérbios 24

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
1 Não tenha inveja dos maus nem queira estar com eles,
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
2 porque o coração deles planeja a violência, e os seus lábios falam para ferir. — 20 —
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
3 Com a sabedoria se constrói a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
4 pelo conhecimento os seus cômodos se encherão de todo tipo de bens, preciosos e agradáveis. — 21 —
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
5 Quem é sábio é forte, e aquele que tem conhecimento consolida a sua força.
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
6 Porque com prudência você deve fazer a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória. — 22 —
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; no tribunal, ele não abre a boca. — 23 —
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
8 Quem só pensa em fazer o mal será chamado “mestre de intrigas”.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
9 Os planos do tolo são pecado, e o zombador é abominável às pessoas. — 24 —
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
10 Se você se mostra fraco no dia da angústia, é porque a sua força é pequena. — 25 —
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte e salve os que cambaleiam ao ser levados para a matança.
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
12 Você poderá dizer: “Não sabíamos de nada!” Mas será que aquele que pesa os corações não o perceberá? Aquele que atenta para a sua alma não ficará sabendo? E não pagará ele a cada um segundo as suas obras? — 26 —
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
13 Meu filho, coma mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao seu paladar.
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
14 Saiba que assim é a sabedoria para a sua alma. Se você a encontrar, haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 27 —
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
15 Não espie a habitação do justo, ó perverso, nem destrua o lugar do seu repouso,
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derrubados pela calamidade. — 28 —
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
17 Quando o seu inimigo cair, não se alegre, nem se regozije o seu coração quando ele tropeçar,
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
18 para que o Senhor não veja isso e se desagrade, e desvie do inimigo a sua ira. — 29 —
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
19 Não se irrite por causa dos malfeitores, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
20 porque os maus não terão futuro, e a lâmpada dos ímpios se apagará. — 30 —
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
21 Meu filho, tema o não se meta com os revoltosos,
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
22 porque de repente serão destruídos, e a ruína que virá do e do rei, quem a conhecerá?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
23 Estes também são provérbios dos sábios. Parcialidade no julgamento não é bom.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
24 Quem disser ao ímpio: “Você é justo” será amaldiçoado pelos povos e detestado pelas nações.
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
25 Mas haverá bem-estar para os que repreenderem o ímpio, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
26 Como beijo nos lábios, assim é a resposta com palavras sinceras.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
27 Cuide dos seus negócios lá fora, apronte a lavoura no campo e, depois, edifique a sua casa.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo, nem o engane com os seus lábios.
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
29 Não diga: “Vou fazer com ele o mesmo que ele fez comigo; pagarei a cada um segundo as suas obras.”
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem sem juízo.
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
31 Eis que tudo estava cheio de espinhos e coberto de urtigas; e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
32 Ao contemplar aquilo, eu fiquei pensando; olhei, e tirei a seguinte lição:
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
33 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
34 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.