Provérbios 16

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Menschen mag das Denken eignen; vom Herrn kommt die Beredsamkeit der Zunge.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Erklärt für lauter alle seine Wege auch der Mensch, der Herr ist's, der die Geister wägt.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Dem Herrn enthülle deine Werke! Rechtschaffen sind dann deine Pläne auch.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Für einen, den er strafen will, erschafft der Herr Beliebiges, selbst einen Frevler für den Tag der Strafe.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Ein Greuel für den Herrn ist jeder Übermütige. Untrüglich ist's: er bleib nicht ungestraft.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch treue Liebe wird die Sündenstrafe abgewandt; und in der Furcht des Herrn vermeidet man das Böse.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Viel besser wenig in Gerechtigkeit als großes Einkommen mit Unrecht.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; doch seine Schritte lenkt der Herr.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Die Waage, wie das rechte Wägen, kommt vom Herrn; sein Werk sind die Gewichte all.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Ein frevelhaftes Handeln sollte Königen ein Greuel sein; denn durch Gerechtigkeit nur wird der Thron befestigt.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden! /
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Viel besser Weisheit zu erwerben als feines Gold! Erwerb von Einsicht ist dem Silber vorzuziehen.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor Untergang.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Ein Denker zieht nur den Gelehrten an; doch wohlberedte Lippen machen groß den Hörerkreis.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Ein Lebensborn ist Unterweisung derer, die dafür empfänglich; doch Torheit ist's, die Toren zu belehren.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund gar klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Ein herrlich Diadem ist graues Haar; nur auf dem Weg der Tugend wird's gefunden.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 In des Gewandes Falten wirft man zwar das Los; doch von dem Herrn kommt sein Entscheid.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.