Provérbios 10

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Sprüche Salomos sind folgende: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein törichter ist seiner Mutter Gram.
1 O filho sábio é a alegria do seu pai, mas o filho sem juízo é a tristeza da sua mãe.
2 Unnütz sind Schätze, frevelhaft erworben; nur Tugend kann vorm Tode schützen.
2 Aquilo que se consegue com desonestidade não serve de nada, mas a honestidade livra da morte.
3 Der Herr läßt nicht der Frommen Hunger ungestillt; der Frevler Gier stößt er zurück.
3 O Senhor Deus não deixa que os bons passem fome, mas impede os maus de conseguirem o que tanto querem.
4 Die faule Hand schafft Armut; die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
4 O preguiçoso fica pobre, mas quem se esforça no trabalho enriquece.
5 Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
5 Quem tem juízo colhe no tempo certo, mas quem dorme na época da colheita passa vergonha.
6 Aufs Haupt der Frommen strömen Segnungen; der Frevler Mund bringt Unheil.
6 Os bons são abençoados. As palavras dos maus escondem a sua violência.
7 Des Frommen Name dient zum Segnen; des Frevlers Name schwindet.
7 Os bons serão lembrados como uma bênção, porém os maus logo serão esquecidos.
8 Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
8 Quem tem juízo aceita os bons conselhos; quem não tem cuidado com o que diz acaba na desgraça.
9 Wer in der Unschuld lebt, tritt sicher auf; wer auf verkehrten Wegen wandelt, dem geht's schlimm.
9 A pessoa honesta anda em paz e segurança, mas a desonesta será desmascarada.
10 Wer mit dem Auge blinzelt, bereitet Kränkung, und wer ein Narrenmaul besitzt, hetzt auf.
10 Quem esconde a verdade causa problemas, mas quem critica com franqueza trabalha pela paz.
11 Des Frommen Mund - ein Lebensborn; des Frevlers Mund nur Unrecht birgt.
11 As palavras dos bons são uma fonte de vida, mas as palavras dos maus escondem a sua violência.
12 Der Haß legt Zwistigkeiten bloß; doch alle Sünden deckt die Liebe zu.
12 O ódio provoca brigas, mas o amor perdoa todas as ofensas.
13 Gefunden wird durch eines Weisen Lippen Weisheit, doch auch ein Stock für eines Unverständigen Rücken.
13 A pessoa sábia diz palavras de sabedoria, mas aquela que não tem juízo precisa ser castigada.
14 Die Weisen bergen ihre Wissenschaft; des Toren Mund ist nahendes Verderben.
14 Os sábios guardam todo o conhecimento que podem, mas o tolo, quando fala, logo traz desgraça.
15 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt; den Dürftigen ist ihre Armut ihre schwache Seite.
15 A riqueza protege os ricos, e a pobreza destrói os pobres.
16 Des Frommen Lohn dient für das Leben, des Frevlers Einkommen für die Verdammnis.
16 O trabalho dos bons produz vida, mas o resultado do pecado é somente mais pecado.
17 Dem Leben geht entgegen, wer auf Mahnung hört; wer aber Rüge nicht beachtet, wandelt irre.
17 Aquele que aceita ser repreendido anda no caminho da vida, mas quem não aceita cai no erro.
18 Wer Haß mit lügenhaften Lippen will bedecken, ist gerade so ein Tor wie jener, der üble Nachrede verbreitet.
18 Com as suas palavras, o mentiroso esconde o seu ódio; quem espalha mexericos não tem juízo.
19 Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
19 Quanto mais você fala, mais perto está de pecar; se você é sábio, controle a sua língua.
20 Ein auserlesenes Silber ist des Frommen Zunge; des Gottlosen Verstand ist wenig wert.
20 As palavras dos bons são como a prata pura; as ideias dos maus não têm valor.
21 Gerechte Lippen haben viele Güter; die Toren aber sterben durch den Unverstand.
21 As palavras dos bons fazem bem a muita gente, mas a falta de juízo leva à morte.
22 Reich macht des Herren Segen, und nicht bereichert eigene Mühe so wie er.
22 A bênção do Senhor Deus traz prosperidade, e nenhum esforço pode substituí-la.
23 Die Schandtat dünkt dem Toren nur ein Scherz, dem klugen Mann jedoch ein Übermut.
23 Para o malvado, fazer o mal é divertimento, mas a pessoa sensata encontra prazer na sabedoria.
24 Wovor dem Frevler graut, gerade das trifft ihn, und so erfüllet er der Frommen Wunsch.
24 Quando o mau tem medo de alguma coisa, é isso mesmo o que lhe acontece, mas a pessoa direita consegue o que deseja.
25 So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
25 Vem a tempestade e acaba com os maus, porém os honestos continuam sempre firmes.
26 Was Essig für die Zähne, was Rauch ist für die Augen, das ist der Faule seinem Auftraggeber.
26 Nunca mande um preguiçoso fazer alguma coisa; ele será tão irritante como vinagre nos dentes ou fumaça nos olhos.
27 Die Furcht des Herrn vermehrt die Lebenstage; der Frevler Jahre aber werden oft verkürzt.
27 Quem teme o Senhor tem vida longa, porém os maus morrem antes do tempo.
28 Der Frommen Harren wird in Freude enden; der Frevler Hoffnung wird zunichte.
28 A esperança dos bons traz alegria, mas os planos dos maus dão em nada.
29 Schutzwehr für Redliche, das ist des Herren Walten, für Übeltäter aber Grund zur Furcht.
29 O Senhor protege os bons, mas causa a desgraça dos que fazem o mal.
30 Ein Frommer wird in Ewigkeit nicht wanken; die Frevler aber werden nicht im Lande bleiben dürfen.
30 As pessoas direitas estarão sempre em segurança, porém os maus não terão onde morar.
31 Des Frommen Mund nimmt zu an Weisheit; dem Untergang verfällt die falsche Zunge.
31 As pessoas honestas dizem coisas sábias; quem diz coisas perversas recebe um terrível castigo.
32 Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.
32 Os homens direitos sabem dizer coisas agradáveis, porém os maus estão sempre ofendendo os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.