Jó 19
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.