Jó 19
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.