Jó 19
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.