Jó 19

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.