Jó 19

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.