Salmos 91

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wer unter dem Schirm des Hochsten sitzt und unter dem Schatten des Allmachtigen bleibt,
1 O que habita no esconderijo do Altíssimo e descansa à sombra do Onipotente
2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
2 diz ao Senhor : Meu refúgio e meu baluarte, Deus meu, em quem confio.
3 Denn er errettet mich vom Strick des Jagers und von der schadlichen Pestilenz.
3 Pois ele te livrará do laço do passarinheiro e da peste perniciosa.
4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
4 Cobrir-te-á com as suas penas, e, sob suas asas, estarás seguro; a sua verdade é pavês e escudo.
5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
5 Não te assustarás do terror noturno, nem da seta que voa de dia,
6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
6 nem da peste que se propaga nas trevas, nem da mortandade que assola ao meio-dia.
7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
7 Caiam mil ao teu lado, e dez mil, à tua direita; tu não serás atingido.
8 Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
8 Somente com os teus olhos contemplarás e verás o castigo dos ímpios.
9 Denn der HERR ist deine Zuversicht, der Hochste ist deine Zuflucht.
9 Pois disseste: O Senhor é o meu refúgio. Fizeste do Altíssimo a tua morada.
10 Es wird dir kein Ubels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hutte sich nahen.
10 Nenhum mal te sucederá, praga nenhuma chegará à tua tenda.
11 Denn er hat seinen Engeln befohlen uber dir, daß sie dich behuten auf alien deinen Wegen,
11 Porque aos seus anjos dará ordens a teu respeito, para que te guardem em todos os teus caminhos.
12 daß sie dich auf den Handen tragen und du deinen Fuft nicht an einen Stein stoftest.
12 Eles te sustentarão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
13 Auf den Lowen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Lowen und Drachen.
13 Pisarás o leão e a áspide, calcarás aos pés o leãozinho e a serpente.
14 Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
14 Porque a mim se apegou com amor, eu o livrarei; pô-lo-ei a salvo, porque conhece o meu nome.
15 er rufet mich an, so will ich ihn erhoren. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreiften und zu Ehren machen.
15 Ele me invocará, e eu lhe responderei; na sua angústia eu estarei com ele, livrá-lo-ei e o glorificarei.
16 Ich will ihn sattigen mit langem Leben und ihm zeigen mein Heil.
16 Saciá-lo-ei com longevidade e lhe mostrarei a minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 91, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.