Salmos 81

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
1 Cantem de alegria a Deus, nossa força; aclamem o Deus de Jacó!
2 Singet frdhlich Gott, der unsere Starke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Comecem o louvor, façam ressoar o tamborim, toquem a lira e a harpa melodiosa.
3 Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
3 Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubruste.
4 porque este é um decreto para Israel, uma ordenança do Deus de Jacó,
5 Denn solches isteine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 que ele estabeleceu como estatuto para José, quando atacou o Egito. Ali ouvimos uma língua que não conhecíamos.
6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Agyptenland zogen, und fremde Sprache gehoret hatten,
6 Ele diz: "Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
7 da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hande der Topfe los wurden.
7 Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá. Pausa
8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhorete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
8 "Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão-somente você me escutasse, ó Israel!
9 Hore, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich horen,
9 Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.
10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat. Tue deinen Mund weit auf, lali mich ihn fullen!
11 "Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 "Se o meu povo apenas me ouvisse, se Israel seguisse os meus caminhos,
14 Wollte mein Volk mirgehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
15 so wollte ich ihre Feinde bald dampfen und meine Hand liber ihre Widerwartigen wenden;
15 Os que odeiam o Senhor se renderiam diante dele, e receberiam um castigo perpétuo.
16 und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
16 Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria".
17 Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sattigen.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.