Salmos 81

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Singet frdhlich Gott, der unsere Starke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubruste.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn solches isteine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Agyptenland zogen, und fremde Sprache gehoret hatten,
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hande der Topfe los wurden.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhorete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Hore, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich horen,
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat. Tue deinen Mund weit auf, lali mich ihn fullen!
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Wollte mein Volk mirgehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 so wollte ich ihre Feinde bald dampfen und meine Hand liber ihre Widerwartigen wenden;
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sattigen.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.