Salmos 81
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
1 Exultai a Deus, nossa fortaleza; jubilai ao Deus de Jacó.
2 Singet frdhlich Gott, der unsere Starke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Tomai um salmo, e trazei junto o tamborim, a harpa suave e o saltério.
3 Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
3 Tocai a trombeta na lua nova, no tempo apontado da nossa solenidade.
4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubruste.
4 Porque isto era um estatuto para Israel, e uma lei do Deus de Jacó.
5 Denn solches isteine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra pela terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Agyptenland zogen, und fremde Sprache gehoret hatten,
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos foram livres dos cestos.
7 da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hande der Topfe los wurden.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá.)
8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhorete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
8 Ouve-me, povo meu, e eu te atestarei: Ah, Israel, se me ouvires!
9 Hore, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich horen,
9 Não haverá entre ti deus alheio nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat. Tue deinen Mund weit auf, lali mich ihn fullen!
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 Portanto eu os entreguei aos desejos dos seus corações, e andaram nos seus próprios conselhos.
13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Oh! se o meu povo me tivesse ouvido! se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Wollte mein Volk mirgehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 Em breve abateria os seus inimigos, e viraria a minha mão contra os seus adversários.
15 so wollte ich ihre Feinde bald dampfen und meine Hand liber ihre Widerwartigen wenden;
15 Os que odeiam ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o seu tempo seria eterno.
16 und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
16 E o sustentaria com o trigo mais fino, e o fartaria com o mel saído da rocha.
17 Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sattigen.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.